المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : توحيد الترجمة باللغة العربية



أشرف_القطب
02-26-2008, 10:21 AM
الأخوة و الزملاء الأفاضل و الزميلات الفضليات
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لقد تعلمت المساحة و التخصص باللغة الانجليزية مما جعلنا في بداية حياتي أرفض تماماً الترجمة. و لكن لاحظت من خلال تجاربي العديدة في الدول الأجنبية أن أحد أعمدة النهضة هو استخدام اللغات المحلية مما يتيح العلم للجميع مع توفير عناء الترجمة و استخدام القواميس. و لقد ظهرت مشكلة أخري في جهود الترجمة العربية للعلوم الا و هي استخدام الفاظ و تعبيرات مختلفة لنفس المصطلح العلمي و الترجمات المختلفة مما جعلنا في اغلب الأحيان الى استخدام المصطلح الانجليزي بجوار الترجمة حتى يصبح المعنى واضحاً. و على سبيل المثال مصطلح Gps يترجم بعدة عبارات منها على سبيل المثال لا الحصر:
1- نظام التموضع العالمي
2- النظام الكوني لتحديد المواقع
3- النظام العالمي لتحديد الموضع
4- نظام تحديد المواقع العالمي.
و الأمثلة كثيرة في باقي العلوم و التخصصات.
و لذلك نحن في حاجة لتبني خطة واضحة و ملزمة للجميع من أجل استخدام نفس الترجمة.
و قد يظن البعض أن ذلك من قبيل الرفاهية و لكني أشهد الله من واقع خبرتي أن هذا التوحيد أصبح ضرورة لها نفس أهمية الترجمة نفسها. و أعلم أن منتدانا الرائع ليس له سلطة لتنفيذ ذلك و لكني أردت عرض الفكرة لكي يتم مناقشتها و وضع ألية مبدئية اها و من ثم يقوم أعضاء المنتدي التزامها ثم التوصية بها كل في موقعة.
هذا هو جهد اللمقل في هذا الموضوع و أرجو أن يتم إثراء الموضوع بأراء زملائي الأعزاء في هذا المنتدى الرائع.
و لإحقاق الحق فليس لي علم كبير بالجهود المبذولة في هذا الصدد فأرجو أخباري و إخبار باقي الزملاء بأي جهود جارية حالياً في توحيد المصطلحات العربية المستخدمة في الترجمة.
و في إنتظار معلوماتكم و مقترحاتكم في هذا الخصوص.

عبير الركابي
02-26-2008, 11:34 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأخ د.أشرف قطب ... الموضوع الذي طرحته مهم فعلا وقد طرح قبلا في المنتدى ضمن بعض المواضيع منها على سبيل المثال لا الحصر على الرابط:
http://www.gisclub.net/vb/showthread.php?t=2426
على سبيل المثال ما ذكره د.وسام محمد:

أحب أن أنوه قبل أن أخوض في النقاش إلى أننا في مصر وفي عدد من الدول العربية نستخدم لفظ خريطة الأساس وهي ترجمة مباشرة للفظ Basemap الذي أعتقد أنا زملاءنا في العراق يترجمونه مخطط الأساس وهذه مشكلة أخرى نأمل من النادي تخصيص حلقة نقاش لها هي توحيد المصطلحات العربية.
وما طلبته أنا في نفس الموضوع وهو فتح موضوع ثابت يعتمد فيه المصطلحات العربية المعتمدة في كل المنطقة العربية:

وفقا لطرحكم سأثبت اذا سمحتم لي الخط الأول من الخطوط العامة الا وهو:
توحيد المصطلحات العربية الخاصة بنظم المعلومات الجغرافية
حتى ان المرء عندما يحاول ان يبحث عن موضوع في نظم المعلومات الجغرافية باللغة العربية في اي ماكنة بحث يتطلب ان تكون له دراية بمختلف التعابير المستخدمة للمصطلح الذي يبحث عنه لكي يستطيع الحصول على مايلزمه لدراسته... وهنا انت ذا فتحته مشكورا واتمنى ان يكون موضوع توثيقي لهذه المصطلحات يعتمد من قبل ادارة النادي.

جزاك الله خيرا د.أشرف والله الموفق

أ.د. محمد الخزامي عزيز
02-26-2008, 11:51 AM
الزميل الفاضل الدكتور أشرف
جزاكم الله خيرا على طرح هذا الموضوع \، وافيدكم بأنه قد وفقنا الله عام 1992 في اصدار أول معجماً لمصطلحات نظم المعلومات الجغرافية على مستوى العالم باللغتين العربية والانجليزية ومنشور اعلان عنه على صفحة أكادمجازين منذ نشأتها ولكن قد نفذ كما وأن الناشر قد أغلق. وسوف أحاول اعادة نشره بعد تحديثة قريبا باذن الله، ولكن هذا لايمنع أن تشكل لجنة من المهتمين من أعضاء النادي لوضع القواعد العامة للتعريب أو ترجمة المصطلحات العلمية واذا أرادوا يمكن لي ارسال نسخة من المعجم المذكور الى ادراة النادي لتكون أساس للمراجعة والتطوير المهم تكون هناك فائدة للجميع.
والله الموفق الى سواء السبيل
أخوكم
أ.د. محمد الخزامي عزيز

محمدإمبابى
02-26-2008, 11:52 AM
السلام عليكم
جزاك الله كل خير. هذا الموضوع مهم جدا بالنسبه للعلم والتنميه والتقدم فى بلادنا العربيه.
ذلك لانه فى بداية الحضاره الاسلاميه قمنا بدايتا بترجمة الكتب ثم بدانا الحضاره الاسلاميه
وشكر جزيلا

د. وسام محمد
02-26-2008, 01:22 PM
الأخ الكريم الدكتور أشرف القطب
لك مني تحياتي
فالموضوع الذي تثيره في هذه المشاركة هو موضوع أساسي لجميع المشتغلين في قطاع نظم المعلومات الجغرافية بحثاً وتعليماً وعملاً وأستثماراً، وأعتقد أننا في المنتدى نستطيع أن نقوم بعمل جماعي في سبيل تنفيذ هذا المطمح الكريم، وليكن ألتزامنا نحو أستخدام نتائج هذا المشروع محكوم بأتفاق شرف ضمني،ولا أحسب من يخون شرفه يمكن أن تلزمه بشئ قانون كان أم لائحة مكتوبة.
سيدي الكريم أنا رجل أتعشق هويتي وأعتبرها درعي وسلاحي، وليس بعد الدين في مكونات الهوية مثل اللغة، لذلك أنا أؤيد في أقتراحك، وسأتعاون معك كيفا شئت، وليكن بداية مشروع جديد تحت مظلة النادي الواسعة.
ويمكننا أن ننتخب بداية مائة مصطلح هي الأكثر شيوعاً في هذا الحقل ثم نناقش جميع الترجمات المقترحة ونتفق على ترجمة موحدة.

أشرف_القطب
02-26-2008, 01:53 PM
أشكر كل الأخوة الأعزاء على استجابتهم و كذلك على إبلاغهم لي بسبب تقديم هذا المقترح و أرجو أن تكون فرصة لتفعيل ذلك. بالنسبة للمعجم فهذا جهد عظيم و عمل رائع و لكن (أرجو أن أكون مخطئ ) لم يتم الاتفاق على ما فية بين المختصين. و أؤيد كلياً رأي أخي د. وسام في أن نقوم بعرض مجموعة من المصطلحات و نصوت عليها و نختار منها ما أتفق عليه ثم نلتزم بها فهذا ما عنيته في مقترحي.

د. علي الغامدي
02-26-2008, 03:31 PM
كنت في السابق قد تحدثت عن هذا الموضوع، وما دام هناك رغبة فلم لا.
لكن وهذا أهم شيء هو الاتفاق على مرجع موثق حتى يمكن الرجوع إليه بثقة حتى في لغته الاصلية
وهنا ارشح مرجع ESRI للمصطلحات A-Z هذا سقلل الرجوع إلى مصادر مختلفة وقد لا تكون مرجعية فعلاً
بعد ذلك نريد أن نشارك متخصص في اللغة العربية ونسأل عن الترجمة الصحيحة من الناحية اللغوية بالإضافة إلى الرجوع إلى المعاجم العلمية المتخصصة، بهذه الطريقة سوف نضمن أن الترجمة لن تكون اجتهاد "على الطاير" ولأي مصطلح؟!!
فما رأيكم؟

أشرف_القطب
02-26-2008, 03:39 PM
شكراً جزيلاً للدكتور الغامدي و فعلاً يجب استشارة متخصص في اللغة العربية و يمكن البدء بمرجع ٌٍُ÷ و لكن بعد مراجعته لغوياً

د. وسام محمد
02-27-2008, 06:52 AM
فعلاً استخدام قاموس مصطلحات Esri يمكن أن يوفر بداية جيدة على الأقل في بالنسبة للمصطلحات المرتبطة أرتباط مباشر بنظم المعلومات الجغرافية ومع ذلك سوف نحتاج إلى مزيد من المصطلحات خاصة في الاستشعار من بعد والتحليل الرقمي للصور والـ Gps وغيرها من الحقول المرتبطة أرتباط وثيق بنظم المعلومات الجغرافية. أما فكرة الاستعانة بمتخصص في اللغة العربية فأعتقد أنها فكرة وجيهة يجب أخذها في الاعتبار.

ندى صالح
02-27-2008, 07:32 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
بعد السلام والشكر الجزيل على هذا المقترح المهم .... اين التطبيق ؟! فبعد كل هذه الردود الرائعه نريد ان نرى الخطوه الاولى العمليه والفعليه بهذا الخصوص ... وجزاكم الله خيرا

ذكرى سعيد
02-27-2008, 11:03 PM
شكراً جزيلاً
ونحن في الانتظار :)

شيرين مسلم
02-28-2008, 02:15 AM
بالفعل الموضوع جد خطير و يحتاج الى جديه بالغه فى العمل و لقد حزت المجموعه الجيومورفولوجيه المصريه و المنبثقه عن الجمعيه الجغرافيه المصريه نفس الأمر بالنسبه لعمل قاموس موحد للمصطلحات الجيومورفولوجيه و العمل جارى على هذا الأمر بالفعل .
اتمنى ان يكون لى دور فى هذا الأمر المقترح الجديد و انا فى إنتظار توجيهات النادى

د. وسام محمد
02-28-2008, 07:59 AM
الأخوة الأعزاء
أسمحوا لي أنا أجرب حظي كمترجم لبعض المصطلحات:
المصطلح الأول Interpolation:
وهناك ترجمات له مثل أستيفاء وأستكمال، والثاني هو ما أحب أن أستعمله لسهورة الكلمة وتقريبها لمفهوم هذا المصطلح للعقل.
وتعريفه: عملية الغرض منها تعيين قيم مجهولة فوق سطح ما بدلالى عدد من القيم المعلومة فوق هذا السطح.
المصطلح الثاني Slope:
وأعتدت أن أترجمه بالأنحدار.
وتعريفه هو ميل الأرض على الأفق في نقطة محددة مقدراً بالدرجات أو بقيمة ظل هذه الزاوية.
المصطلح الثالث Aspect:
وأعتدت أن أترجمه بالتوجيه.
وتعريفه الأتجاه الذي يواجهه وجه الأرض مقدراً بالزاوية البوصلة (0-360).

أشرف_القطب
03-01-2008, 04:22 PM
السلام عليكم
أتفق مع الأخت ندي
و ليكن البداية بوضع خطة للعمل. أقترح أن نقوم بأنفسنا بوضع القاموس الجديد!

ندى صالح
03-01-2008, 06:21 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الشكر لدكتور وسام الذي تصدرنا دائما بخطواته العمليه
والشكر موصول لدكتور اشرف لاقتراحه المهم
فنقول مثلا يفتح موضوع خاص او صفحة نت خاصه في نادينا النافع هذا .. ولنبدا من الحروف الابجديه مثلا A ونبدأ بطرح اول كلمه ويشاركون الاعضاء بتفسير معناها وفي نهايه نختار 3 معاني اقرب لتفسير هذه الكلمه ويتم وضع نظام تصويت عليها من قبل باقي الاعضاء لترشيح المعنى الاقرب والاصح وسوف يكون هذا المعنى هو المثبت لدينا هنا بالنادي ... ولكي يكون اكثر توثيقا وانتشارا ادعو القائمين على النادي والمجله التي اصدرت حديثا بسماع مقترحي هو كل اصدار قادم للمجله يتم تثبيت المعنى للمصطلحات المختاره وانزالها وتثبيتها في صفحه خاصه بالمجله يسمى عنوانها قاموس المصطلحات الهندسيه والعلميه .... هذه بعض الافكار والخطوط العريضه قد تفتح للقائمين مجالا اوسع في الابتكار والابداع في هذا المعجم والقاموس الذي نرغب بانشاءه وتداول مصطلحاته ومعانيه بيننا ... ودمتم لفعل الخير

واعتذر عن الاطاله او التجاوز في كلامي على حدود صلاحياتي كعضو في جامعتنا هذه الافتراضيه
لكم مني جزيل الشكر والتقدير

عبير الركابي
03-01-2008, 06:48 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

شكرا للدكتور أشرف قطب
شكرا للدكتور وسام
شكرا لك ياندى

أضم صوتي الى مقترحك الذي يؤيد مقترحنا السابق والمشار اليه في هذه الموضوع في مشاركة سابقة ، ومن الجيد اضافتها الى مجلة النادي المعتمدة من قبل جامعتنا الإفتراضية (شكرا لك ياندى لإعتمادك هذا التعريف) ولنبدأ بالحرف A ولنخصص حرفا لكل عدد

والله ولي التوفيق

د. علي الغامدي
03-01-2008, 11:35 PM
كان الواضح من اتباع منهج محدد مثل منهج اسري لتسهيل المهمة واعتماد ما جاء فيه ، وعليه
يمكن أن نبدأ بالحرف A فاقترح أن نبدأ بأهم المصطلحات، وبعد أن نقوم بذلك تتكفل الإدارة بتمرير المترجمة التي اتفقنا عليها بشكل نهائي إلى مصحح لغوي، ثم ترسل إلى جهة عملية للنشر بحيث تعتمد وتنشر في عدد مستقل وتوضع في النادي (الحقوق مشتركة بين النادي وجهة النشر العلمي) بهذه الطريقة نستطيع أن نعتمد هذه المصطلحات في جميع العالم العربي.
واقترح أن نكون عمليين، ونحدد اطار زمني يكون في حدود سنتين، لنرى الإنجاز ونتابعه، بدون ذلك سيفشل العمل. لانريد إلا عمل علمي موثق معتمد، هذا كل ما نرجوه

نبدأ بمصطلح Accuracy فسأورد مصطلحين من قاموس اسري A to Z GISفي حول هذا ،
الأول
Absolute accuracy [CARTOGRAPHY]
The degree to which the position of the object on map conforms to
its correct dcilocation on the earth according to an accepted coordinate system.

الترجمة: مؤشر يقيس مدى أو مقدار تقارب موقع الهدف (الظاهرة) على الخريطة لموقعه الصحيح
على الأرض وذلك حسب نظام احداثي مقبول
(هذه ترجمة حرفية إلى حد ما: والمجال مفتوح لصياغة المعنى)

Accuracy [MATHEMATICS]
The degree to which a measured value conforms to true or accepted values.
Accuracy is a measure of correctness. It is distinguished from precision, which
measures exactness. See also precision, uncertainty.

(المجال مفتوح...)

بشير الشمري
03-01-2008, 11:56 PM
الاخوة والاخوات المتحاورين في هذا الموضوع:
ادارة النادي تتابع باهتمام شديد كل مداخلات الزملاء والزميلات في موضوع الترجمة باللغة العربية وتشكرهم على هذا التفاعل وتعد الجميع بتبني اي اقتراح في حالة تبلوره والاتفاق عليه من قبل الاغلبية (سواء كان قسم خاص بالنادي او صفحة خاصة في المجلة الوليدة او كليهما معا)
الاخت: ندى: لا داعي للاعتذار فلم تقومي بشئ خطأ بل على العكس ادارة النادي تشكرك على اهتمامك برقي النادي ومشاركاتك القيمة منذ انضمامك للجامعة الافتراضية (كما اسميتيها).
كل التوفيق اتمناه للجميع

عبير الركابي
03-02-2008, 01:34 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

أويد اقتراح د.علي بارسال الترجمة الى مصحح لغوي واعتماد عملية للنشر لأكساب المصطلحات المترجمة والمعتمدة صفة قانونية للنشر بحيث تعتمد حينها كقاموس عربي مخصص لنظم المعلومات الجغرافية.
شكرا لأدارة النادي لتتبعاها للموضوع ، وشكرا للأخ بشير الشمري لإعتماده مصطلح الجامعة الإفتراضية بعد طرحنا له على الرابط:
http://www.gisclub.net/vb/showthread.php?t=2426&page=3

وعلى روابط أخرى ... أقترح تثبيته

نادي نظم المعلومات الجغرافية - الجامعة الإفتراضية

والله الموفق

حمود العنزي
03-02-2008, 08:21 AM
السلام عليكم ورحمة الله

استمتعت بما طرح وأحببت أن أدلو بدلوي معك عبر طرح المقترحات التالية حتى يأخذ العمل أكثر تطبيقاً:

1- نختار ثلاثة أعضاء من النادي ليكونوا هم الفريق المشرف على هذا العمل من حيث اعتماد المصطلحات المطروحة للنقاش وترجمتها ثم اتخاذ القرار النهائي بها.

2- أن نبدأ بحرف A وبعد الانتهاء منه ننتقل إلى الحرف الذي يليه وهكذا

3- اعتماد معجم (قاموس) Esri كمرجع اساسي مع الاعتماد على اي مرجع اخر.

4- اختيار المصطلحات الشائعة من كل حرف كمرحلة أولى

5- سوف أتولى تدقيق المصطلحات بشكل لغوي مع مختص في ذلك.

6- اقترح أن تضم الترجمة المصطلح العربي والانجليزي وكذلك الشرح باللغة العربية والانجليزية بالإضافة إلى الإشكال التوضيحية إن وجدت

7- تخصيص موضوع مستقل في النادي لنشر المصطلحات بشكلها النهائي المعتمد لتصبح مرجع في ذلك

8- سوف يخصص بداية من العدد القادم من المجلة قسم مختص بالمصطلحات التي تم اعتمادها ثم سوف نتولى نشرها كمؤلف علمي مستقل عند اكتمال المصطلحات بإذن الله تعالى.



مثال توضيحي للشكل النهائي المقترح
http://www.gisclub.net/vb/images/uploads/1_881647ca3a1e7b3d2.JPG

أشرف_القطب
03-02-2008, 08:40 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أنا سعيد جداً بهذه الروح الطيبة و أوجه الشكر لكل الزملاء و أرجو من الله أن يكون عوناً للجميع للوصول إلى الهدف.
و أنا بدوري أضع بعض المصطلحات الخاصة بجيوديسيا الأقمار الصناعية
Ambiguty و هو مصطلح يعبر عن عدد الموجات الصحيحة التي تحتاجها موجات الGPS لقطع المسافة من القمر و حتي هوائي مستقبل GPS و أقترح ترجمة لها "الغموض الطوري"
و أعتذر لأنني أحد صعوبة في الإاتزام بالترتيب الأبجدي حيث كنت أفضل ترجمة معاني العلوم المرتبطة بالجيوديسيا ثم بعد ذلك أنظمة الأقمار المتاحة و هكذا. فإذا كان ذلك ممكن فسوف أبدأ في الترجمة بداً من أنظمة الأقمار الصناعية الخاصة بتحديد الموقع.
و السلام

د. وسام محمد
03-02-2008, 10:16 AM
هل فكرتم باستخدام تقنية Wiki في إعداد مثل هذا القاموس والسؤال إلى أخي حمود على وجه الخصوص

عبير الركابي
03-02-2008, 10:31 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

فكرة رائعة د.وسام استخدام تقنية قواعد البيانات السريعة والتجميعية المعروفة ب Wiki حيث يمكن بسهولة ادراج التعريف المتفق عليه من قبل لجنة المشرفين التي تم اقراحها من قبل الأخ حمود العنزي (طبعا بعد المصادقة عليها) ، والكلام ايضا للأخ حمود

بالتوفيق انشاء الله

حمود العنزي
03-03-2008, 08:24 AM
أعتذر لأنني أجد صعوبة في الإاتزام بالترتيب الأبجدي حيث كنت أفضل ترجمة معاني العلوم المرتبطة بالجيوديسيا ثم بعد ذلك أنظمة الأقمار المتاحة و هكذا. فإذا كان ذلك ممكن فسوف أبدأ في الترجمة بداً من أنظمة الأقمار الصناعية الخاصة بتحديد الموقع.
و السلام

شكراً لك دكتور أشرف علي اعادة الحيوية الى هذا الموضوع، ونظراً لاننا بحاجة الى عمل منهجي لكي نبدأ في اعداد هذا القاموس فاننا بحاجة الى العمل وفق سياسة معينة حتى نضمن ان يتم هذا العمل بشكل علمي اكاديمي، ولهذا اقترح ان تكون بداية العمل في معجم مصطلحات نظم المعلومات الجغرافية الحرف A ثم B ........ الخ ، وبعد الانتهاء من ذلك ننظلق الى العلوم الاخرى حتى ينجز المعجم.

تحياتي لك

حمود العنزي
03-03-2008, 08:30 AM
هل فكرتم باستخدام تقنية Wiki في إعداد مثل هذا القاموس والسؤال إلى أخي حمود على وجه الخصوص


بسم الله الرحمن الرحيم

فكرة رائعة د.وسام استخدام تقنية قواعد البيانات السريعة والتجميعية المعروفة ب Wiki حيث يمكن بسهولة ادراج التعريف المتفق عليه من قبل لجنة المشرفين التي تم اقراحها من قبل الأخ حمود العنزي (طبعا بعد المصادقة عليها) ، والكلام ايضا للأخ حمود

بالتوفيق انشاء الله

د. وسام، عبير

تحية طيبة، وشكراً على هذا التفاعل
استخدام تقنية Wiki لم تطرح من قبل، ولكن عند البداء في اعداد القاموس من الممكن العمل على ذلك.

حمود العنزي
03-07-2008, 05:25 PM
السلام عليكم

تكملة للموضوع ولأهميته فأنني أرشح كل من الدكتور جمعة داود والدكتور على الغامدي والدكتور وسام محمد وسوف أتولى تنسيق الموضع وإدارته.
وبهذه المناسبة آمل من أساتذتي الفضلاء اختيار مصطلح من مصطلحات نظم المعلومات الجغرافية والتي تبدأ بالحف A كلاً على حدا بحث تكون لدينا في كل مرة ثلاثة مصطلحات جديدة على أن يتم تكرار طرح مصطلحات جديدة بداية كل أسبوع.
ولكم خالص تحياتي

د-متولي عبد الصمد
03-08-2008, 12:47 PM
نحن نعاني من فوضى المصطلحات
على سبيل المثال
Vector raster
تترجم بكلمات متعددة
واعتقد ان توحيد هذه المصطلحات من الصعوبة
لانها ليست عربية المنشا
ولذلك فحتى نتفق على هذه المصطلحات ارجو كتابة المصطلح باللغة الانجليزية بجوار ترجمته العربية
والله الموفق
اخوكم د_متولي

أشرف_القطب
03-08-2008, 02:16 PM
شكراً جزيلاً للأخ د. متولي علي مشاركته.
و أتفق معه أن هناك فعلاً فوضى في استعمال ترجمة المصطلحات العربية و أعلم مدى العناء للوصول إلى الهدف.
و لكن أعتقد أن أول خطوة في العلاج الاعتراف بالوضع الحالي ثم بدء العلاج مع العلم بأن ذلك ليس سهلاً و لكن النتيجة بإذن الله تستحق العناء. و أود أن أوضح أن لغتنا العربية تستوعب كل العلوم الحديثة و أكثر و لكننا نحن الضعفاء فيها. كما ز لا يضمن أي إنسان نجاح العمل المطلوب (فهو عمل مضن و شاق) و لكن على الأقل لنا أجر المحاولة على الأقل. و كما قال العرب " على المرء أن يسعى و ليس عليه إدراك النجاح".
فأرجو أن يكون صعوبة الهدف حافز لنا جميعاً على العمل الدؤوب للوصول الى ما نطمح إليه من أجل نهضة العرب و المسلمين فطرق النهضة طويل و أظن أن أحدي أهم خطواته إتاحة العلوم بلغتنا الجميلة و بصيغة موحدة حتى يسهل تواصلنا معاً
و شكراً
و السلام

د. وسام محمد
03-09-2008, 07:12 AM
بالنسبة لي أنا موافق على أقتراح أخينا حمود، فإذا كان الأستاذين الكريمين الدكتور داوود والدكتور على الغامدي موافقين على هذا الاقتراح فأعتقد أنه لابد أن نقسم بيننا مصطلحات حرف A لنبدأ في عملية ترجمتها.

د-متولي عبد الصمد
03-20-2008, 03:09 AM
اقترح ان يقدم المنتدى خدمة كلمة اليوم بحيث يعرض مصطلح من مصطلحات نظم المعلومات الجغرافيا يوميا ولا يكتفى بعرض المعنى الحرفي للمصطلح ولكن المعنى الوظيفي لهذا المصطلح ومن الممكن ونتيجة لتعدد الاصطلاحات العربية ان يكون للمصطلح لواحد اكثر من مقابل بالعربية وارجة الا ننسى ان نتعامل مع تقنية لسنا من ابتدعها ولذلك ينبغي الا يكون لدينا حساسية من استخدام المصطلحات الانجليزية والله الموفق
اخوكم د_متولي

عبير الركابي
03-20-2008, 12:21 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

أويد جدا مقترحكم د.متولي عبد الصمد


اقترح ان يقدم المنتدى خدمة كلمة اليوم بحيث يعرض مصطلح من مصطلحات نظم المعلومات الجغرافيا يوميا ولا يكتفى بعرض المعنى الحرفي للمصطلح ولكن المعنى الوظيفي لهذا المصطلح ومن الممكن ونتيجة لتعدد الاصطلاحات العربية ان يكون للمصطلح لواحد اكثر من مقابل بالعربية وارجة الا ننسى ان نتعامل مع تقنية لسنا من ابتدعها ولذلك ينبغي الا يكون لدينا حساسية من استخدام المصطلحات الانجليزية والله الموفق
فعلا هذا مانتمناه من نادينا كجامعة افتراضية تعليمية تثقيفية "كلمة اليوم" وبالوصف الذي قدمه د.متولي وياريت يكون لهذه الفقرة ايكون صغير في شريط الأدوات وكل كلمة تربط بتاريخ اليوم الذي نزلت فيه وبهذا سيكون لنا قواميس مفردات ومعاني حرفية ومعاني وظيفية ، وللنادي من الأساتذة الأفاضل من لهم المقدرة لذلك ونحن جميعا باذن الله مستعدين للمساعدة والمشاركة اذا احتاج الأمر

وفقكم الله

ندى صالح
03-20-2008, 03:02 PM
السلام عليكم

كثرت الاقتراحات ..... ونسأل عن التطبيق ؟؟

بارك الله فيكم جميعا

سلمى عبدالله حسن
03-29-2008, 05:24 PM
مساء الخير والطيبة
وأشكر د. اشرف على عرض مثل ذلك .. والشكر موصول للجميع لإهتمامه بذلك ..
لقد قرأت طرح الموضوع والردود الخاصة به .. وأجد أنه عملُ كهذا فعال، ومفيد جداُ للطلاب والباحثين .. وبأذن الله اصحاب الخبرة الواسعة و الكفاءه العالية قادرين على إنتاج مثل ذلك ..
وأحببت أن أذكر بأمرُ ربما من وجهة نظري أجده مهم .. وهو:
هل بالإمكان ذكر المصطلحات المتعددة لنظم المعلومات وترجمتها ترجمة حقيقية علمية ولكن مع ذكر ترجمة المصطلح أو الكلمة الدارجة في الدوله المستخدمة لهذا المصطلح ....
والهدف من ذلك تقارب المفاهيم بين الدول وإيضاح ترجمة المصطلح مع الترجمة المتعارف عليها ، ومع الوقت سيبدأ استخدام الترجمة المتفقة عليها علمياً واندثار المصطلح المتعارف عليه بحدوده الضيقة .