شكراً جزيلاً
ونحن في الانتظار :)
عرض للطباعة
شكراً جزيلاً
ونحن في الانتظار :)
بالفعل الموضوع جد خطير و يحتاج الى جديه بالغه فى العمل و لقد حزت المجموعه الجيومورفولوجيه المصريه و المنبثقه عن الجمعيه الجغرافيه المصريه نفس الأمر بالنسبه لعمل قاموس موحد للمصطلحات الجيومورفولوجيه و العمل جارى على هذا الأمر بالفعل .
اتمنى ان يكون لى دور فى هذا الأمر المقترح الجديد و انا فى إنتظار توجيهات النادى
الأخوة الأعزاء
أسمحوا لي أنا أجرب حظي كمترجم لبعض المصطلحات:
المصطلح الأول Interpolation:
وهناك ترجمات له مثل أستيفاء وأستكمال، والثاني هو ما أحب أن أستعمله لسهورة الكلمة وتقريبها لمفهوم هذا المصطلح للعقل.
وتعريفه: عملية الغرض منها تعيين قيم مجهولة فوق سطح ما بدلالى عدد من القيم المعلومة فوق هذا السطح.
المصطلح الثاني Slope:
وأعتدت أن أترجمه بالأنحدار.
وتعريفه هو ميل الأرض على الأفق في نقطة محددة مقدراً بالدرجات أو بقيمة ظل هذه الزاوية.
المصطلح الثالث Aspect:
وأعتدت أن أترجمه بالتوجيه.
وتعريفه الأتجاه الذي يواجهه وجه الأرض مقدراً بالزاوية البوصلة (0-360).
السلام عليكم
أتفق مع الأخت ندي
و ليكن البداية بوضع خطة للعمل. أقترح أن نقوم بأنفسنا بوضع القاموس الجديد!
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الشكر لدكتور وسام الذي تصدرنا دائما بخطواته العمليه
والشكر موصول لدكتور اشرف لاقتراحه المهم
فنقول مثلا يفتح موضوع خاص او صفحة نت خاصه في نادينا النافع هذا .. ولنبدا من الحروف الابجديه مثلا A ونبدأ بطرح اول كلمه ويشاركون الاعضاء بتفسير معناها وفي نهايه نختار 3 معاني اقرب لتفسير هذه الكلمه ويتم وضع نظام تصويت عليها من قبل باقي الاعضاء لترشيح المعنى الاقرب والاصح وسوف يكون هذا المعنى هو المثبت لدينا هنا بالنادي ... ولكي يكون اكثر توثيقا وانتشارا ادعو القائمين على النادي والمجله التي اصدرت حديثا بسماع مقترحي هو كل اصدار قادم للمجله يتم تثبيت المعنى للمصطلحات المختاره وانزالها وتثبيتها في صفحه خاصه بالمجله يسمى عنوانها قاموس المصطلحات الهندسيه والعلميه .... هذه بعض الافكار والخطوط العريضه قد تفتح للقائمين مجالا اوسع في الابتكار والابداع في هذا المعجم والقاموس الذي نرغب بانشاءه وتداول مصطلحاته ومعانيه بيننا ... ودمتم لفعل الخير
واعتذر عن الاطاله او التجاوز في كلامي على حدود صلاحياتي كعضو في جامعتنا هذه الافتراضيه
لكم مني جزيل الشكر والتقدير
بسم الله الرحمن الرحيم
شكرا للدكتور أشرف قطب
شكرا للدكتور وسام
شكرا لك ياندى
أضم صوتي الى مقترحك الذي يؤيد مقترحنا السابق والمشار اليه في هذه الموضوع في مشاركة سابقة ، ومن الجيد اضافتها الى مجلة النادي المعتمدة من قبل جامعتنا الإفتراضية (شكرا لك ياندى لإعتمادك هذا التعريف) ولنبدأ بالحرف A ولنخصص حرفا لكل عدد
والله ولي التوفيق
كان الواضح من اتباع منهج محدد مثل منهج اسري لتسهيل المهمة واعتماد ما جاء فيه ، وعليه
يمكن أن نبدأ بالحرف A فاقترح أن نبدأ بأهم المصطلحات، وبعد أن نقوم بذلك تتكفل الإدارة بتمرير المترجمة التي اتفقنا عليها بشكل نهائي إلى مصحح لغوي، ثم ترسل إلى جهة عملية للنشر بحيث تعتمد وتنشر في عدد مستقل وتوضع في النادي (الحقوق مشتركة بين النادي وجهة النشر العلمي) بهذه الطريقة نستطيع أن نعتمد هذه المصطلحات في جميع العالم العربي.
واقترح أن نكون عمليين، ونحدد اطار زمني يكون في حدود سنتين، لنرى الإنجاز ونتابعه، بدون ذلك سيفشل العمل. لانريد إلا عمل علمي موثق معتمد، هذا كل ما نرجوه
نبدأ بمصطلح Accuracy فسأورد مصطلحين من قاموس اسري A to Z GISفي حول هذا ،
الأول
Absolute accuracy [CARTOGRAPHY]
The degree to which the position of the object on map conforms to
its correct dcilocation on the earth according to an accepted coordinate system.
الترجمة: مؤشر يقيس مدى أو مقدار تقارب موقع الهدف (الظاهرة) على الخريطة لموقعه الصحيح
على الأرض وذلك حسب نظام احداثي مقبول
(هذه ترجمة حرفية إلى حد ما: والمجال مفتوح لصياغة المعنى)
Accuracy [MATHEMATICS]
The degree to which a measured value conforms to true or accepted values.
Accuracy is a measure of correctness. It is distinguished from precision, which
measures exactness. See also precision, uncertainty.
(المجال مفتوح...)
الاخوة والاخوات المتحاورين في هذا الموضوع:
ادارة النادي تتابع باهتمام شديد كل مداخلات الزملاء والزميلات في موضوع الترجمة باللغة العربية وتشكرهم على هذا التفاعل وتعد الجميع بتبني اي اقتراح في حالة تبلوره والاتفاق عليه من قبل الاغلبية (سواء كان قسم خاص بالنادي او صفحة خاصة في المجلة الوليدة او كليهما معا)
الاخت: ندى: لا داعي للاعتذار فلم تقومي بشئ خطأ بل على العكس ادارة النادي تشكرك على اهتمامك برقي النادي ومشاركاتك القيمة منذ انضمامك للجامعة الافتراضية (كما اسميتيها).
كل التوفيق اتمناه للجميع
بسم الله الرحمن الرحيم
أويد اقتراح د.علي بارسال الترجمة الى مصحح لغوي واعتماد عملية للنشر لأكساب المصطلحات المترجمة والمعتمدة صفة قانونية للنشر بحيث تعتمد حينها كقاموس عربي مخصص لنظم المعلومات الجغرافية.
شكرا لأدارة النادي لتتبعاها للموضوع ، وشكرا للأخ بشير الشمري لإعتماده مصطلح الجامعة الإفتراضية بعد طرحنا له على الرابط:
http://www.gisclub.net/vb/showthread.php?t=2426&page=3
وعلى روابط أخرى ... أقترح تثبيته
نادي نظم المعلومات الجغرافية - الجامعة الإفتراضية
والله الموفق
السلام عليكم ورحمة الله
استمتعت بما طرح وأحببت أن أدلو بدلوي معك عبر طرح المقترحات التالية حتى يأخذ العمل أكثر تطبيقاً:
1- نختار ثلاثة أعضاء من النادي ليكونوا هم الفريق المشرف على هذا العمل من حيث اعتماد المصطلحات المطروحة للنقاش وترجمتها ثم اتخاذ القرار النهائي بها.
2- أن نبدأ بحرف A وبعد الانتهاء منه ننتقل إلى الحرف الذي يليه وهكذا
3- اعتماد معجم (قاموس) Esri كمرجع اساسي مع الاعتماد على اي مرجع اخر.
4- اختيار المصطلحات الشائعة من كل حرف كمرحلة أولى
5- سوف أتولى تدقيق المصطلحات بشكل لغوي مع مختص في ذلك.
6- اقترح أن تضم الترجمة المصطلح العربي والانجليزي وكذلك الشرح باللغة العربية والانجليزية بالإضافة إلى الإشكال التوضيحية إن وجدت
7- تخصيص موضوع مستقل في النادي لنشر المصطلحات بشكلها النهائي المعتمد لتصبح مرجع في ذلك
8- سوف يخصص بداية من العدد القادم من المجلة قسم مختص بالمصطلحات التي تم اعتمادها ثم سوف نتولى نشرها كمؤلف علمي مستقل عند اكتمال المصطلحات بإذن الله تعالى.
[align=center]مثال توضيحي للشكل النهائي المقترح
http://www.gisclub.net/vb/images/upl...a3a1e7b3d2.JPG[/align]