صدق العجوز ونطق بالحكمة
عرض للطباعة
صدق العجوز ونطق بالحكمة
إن توحيد للغة التعامل في العالم العربي للغة العربية لأمر جيد حقا حيث كرمها المولي تبارك وتعالي بأن جعلها هي لغة القرآن الكريم
فتعريب المصطلحات هو أمر جيد وواجب علينا حيث يجب علي كل باحث وعالم في مجاله أن يحاول تعريب المصطلحات الأجنبية بصورة دقيقة
ولكني إلي حد ما لا اتفق مع الاختصارات فهي شئ لم نعتاد عليه بل يصعب علينا فعلا ذلك
أما بالنسبة لمستخدمي اللغة الانجليزية علي سبيل المثال فإن الاختصارات هي جزء من حياتهم اليومية فتجد الاختصارات في الاسماء وتجدها في العناوين وغيرها
ففي العالم العربي إذا وجدت ذلك الاسم
س. ع. أفبنسبة 100% أن هذه الحروف هي فقط للتخفي قد يكون يسأل عن شئ غريب أو عن مرض معين
أما الأنجليز فهذا أمر طبيعي تجد اسم الباحث العلمي البروفيسور
R. K. Scott
علي سبيل المثال
هذا أمر اعتادوا عليه كجزء من ثقافتهم ولكنه ليس جزء من ثقافتنا
وأشكركم علي الفكرة فهي جديدة
حقا اخي محمد ابريك انها تعود فقط وشكرا علي تعليق الدكتور وسام أنا اناشد اصحاب الافكار بأن يطرحو افكارهم واناشد النادي ان يضع باب للمصطلحات و التراجم المقترحة لها وان تقيم من لجنة ومشرفين و من ثم تعمم وتستخدم داخل النادي و انا علي ثقة من استقرار المصطلح بعد فترة.
واليكم بعض الامور التي تعودنا عليها دون ان ندري:
أ.د . و هي اختصار استاذ دكتور ولن يختلف عليه متعلم جامعي خصوصا اذا وجدت القرينة لذلك مثل ان الاختصار علي رسالة علمية او بحث في مجلة متخصصة
أ.ح. و هي تعني اركان حرب وخصوصا لو وجدت القرينة ان هذا المقال عسكريا يتحدث عن فنيات حربية و كثيرا ما يستعمل ذلك العسكريون ذلك مثل لواء (ل) كتيبة (ك) م.ع. مهندسين عسكريين ويتعود عليها حتي الامي الذي يؤدي الخدمة العسكرية .
وانا اطرح الافكار و اناشد من يعضد أفكاري كما قال اللة تعالي " سنشد عضدك باخيك" وكما قال القائل لا تحارب بناظريك فؤادي فضعيفان يغلبان قويا.
اذا كان مصطلح مجسم جيودسي دولي 84 باختصار مجد84 غير كاف للتعبير عن Wgs 84 فمن الممكن ان نقول م.ج.د 84 وانا علي يقين ان المسالة تعود فقط لا اكثر خصوصا لو انتشرت هذة المصطلحات و الاختصارات وهذه افكار أطرحها وهي للنقاش.
وأخيرا لي توصيتين واللة أسال ان يوفقنا اليهم:
الاولي
لمن اراد ان يكتب مقالا بة ترجمة او اختصار علية ان يبنية مرة في ذات المقال او البحث وان يذكر المصطلح و الترجمة و الاختصار علي الاقل مرة في اول البحث او المقال مثال همم او (ه. م.م) ايهما احب هو والاولي إلي احب بانها اختصار هيئة المساحة المصرية وأن ذاك ما يعنية من همم .
و الثانية
ان تنظم ادارة النادي صفحة تحوي مصطلحات وترجمتها المقترحة وتكون قابلة للإضافة و قابلة كذلك للاقتراح و تشكل لجنة من المتخصصين لاقرار الترجمة او الاختصار فإذا رات اللجنة ان هذة الترجمة معبرة للمصطلح الانجليزي فإنة يعلن في النادي ان اللجنة أقرت هذة الترجمة لذاك المصطلح و يفعل و ينشر في النادي و بذلك نجد تراجم للجديد من المصطلحات المساحية و العلمية .
وهذا مثال
الاستكمال الداخلي ترجمة INTERPOLATION وهي تعني استنباط مناسيب لنقاط لم يتم رصد مناسيبها من خلال نموذج الارض الرقمي وتكون داخل نقاط الرفع
لاستكمال الخارجي ترجمة EXTRAPOLATION وهي تعني استنباط مناسيب لنقاط لم يتم رصد مناسيبها من خلال نموذج الارض الرقمي وتكون خارج نقاط الرفع
فان وفقت في الترجمة فالحمد للة ومن وجد افضل فليعلمنا و ليقترح علينا ومن ثم نستخدم هذا المصطلح و نتداولة
اليكم هذا الرابط من موقعي به معجم المصطلحات المساحية
http://www.gis4arab.com/%D9%85%D8%B9...%8A%D8%A9.html
مكتوب في الصفحه نفسها المعرب
بالتوفيق للجميع