الأخوة و الزملاء الأفاضل و الزميلات الفضليات
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
لقد تعلمت المساحة و التخصص باللغة الانجليزية مما جعلنا في بداية حياتي أرفض تماماً الترجمة. و لكن لاحظت من خلال تجاربي العديدة في الدول الأجنبية أن أحد أعمدة النهضة هو استخدام اللغات المحلية مما يتيح العلم للجميع مع توفير عناء الترجمة و استخدام القواميس. و لقد ظهرت مشكلة أخري في جهود الترجمة العربية للعلوم الا و هي استخدام الفاظ و تعبيرات مختلفة لنفس المصطلح العلمي و الترجمات المختلفة مما جعلنا في اغلب الأحيان الى استخدام المصطلح الانجليزي بجوار الترجمة حتى يصبح المعنى واضحاً. و على سبيل المثال مصطلح Gps يترجم بعدة عبارات منها على سبيل المثال لا الحصر:
1- نظام التموضع العالمي
2- النظام الكوني لتحديد المواقع
3- النظام العالمي لتحديد الموضع
4- نظام تحديد المواقع العالمي.
و الأمثلة كثيرة في باقي العلوم و التخصصات.
و لذلك نحن في حاجة لتبني خطة واضحة و ملزمة للجميع من أجل استخدام نفس الترجمة.
و قد يظن البعض أن ذلك من قبيل الرفاهية و لكني أشهد الله من واقع خبرتي أن هذا التوحيد أصبح ضرورة لها نفس أهمية الترجمة نفسها. و أعلم أن منتدانا الرائع ليس له سلطة لتنفيذ ذلك و لكني أردت عرض الفكرة لكي يتم مناقشتها و وضع ألية مبدئية اها و من ثم يقوم أعضاء المنتدي التزامها ثم التوصية بها كل في موقعة.
هذا هو جهد اللمقل في هذا الموضوع و أرجو أن يتم إثراء الموضوع بأراء زملائي الأعزاء في هذا المنتدى الرائع.
و لإحقاق الحق فليس لي علم كبير بالجهود المبذولة في هذا الصدد فأرجو أخباري و إخبار باقي الزملاء بأي جهود جارية حالياً في توحيد المصطلحات العربية المستخدمة في الترجمة.
و في إنتظار معلوماتكم و مقترحاتكم في هذا الخصوص.