الحقيقة لا أعلم وبحثت عن مصطلح عربي مقابل ولم أجد
رأي ان تستخدم المصطلح " شبكة المثلثات البينية"
Eng. Bahaa ٍSoliman
Seismic Engineer
Schlumberger
Triangulated Irregular Network
الشبكة التثليثية الغير منتظمة
د. علي الغامدي
أستغفر الله الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه ... اللهم أنفعنا بعلمنا واجعله حجة لنا لا علينا
موقعي الشخصي:
http://faculty.ksu.edu.sa/ghamdiam/default.aspx
معذرة، بعد التهنئة بالعيد، سنبيع التمر على أهل هجر
شبكة المثلثات غير المنتظمة
أو
الشبكة المثلثية غير المنتظمة
أو
الشبكة التثليثية غير المنتظمة
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــ
اختر ما شئت، أعجمي فالعب به
في اللغة العربية
"ال" لا تدخل على كلمة "غير"، وهو من الأخطاء الشائعة
أميل إلى (الشبكة التثليثية غير المنتظمة) وإن كان الأشهر عربياً هو (شبكة المثلثات غير المنتظمة)
تدخل "ال" على كلمة "غير" في حالات ليس منها الحالة التي معنا هنا، كأن نقول "الغير المناسب" وكأن نقول "سياسة تهميش الغير" وهكذا
والله تعالى أعلم
اعتقد أن هذه من المصطلحات التي لا تنفع معها الترجمة الحرفية لأنها تزيد الغموض غموضا، مثلها كلمة
polygon عندما تترجم للغة العربية، هنا لابد من تدخل المهارة اللغوية مع فهم الظاهرة.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
دخول "ال" على المضاف (غير) وتجريد المضاف إليه منها خطأ شائع لأن "ال" التعريف لا تدخل على المضاف إلا إذا كان صفة مشبهة أو ما يقوم مقامها مثل: (الغير المناسب، الغير المفيد ...الخ) حيث تدخل "ال" على كلمة "غير " وهي المضاف، وكذلك على كلمة المضاف إليه "المناسب أو المفيد", لأن كلمة "غير" من الكلمات المبهمة التي تبقى نكرة وإن اتصلت بال التعريف. وهي من الكلمات الجامدة غير المشتقة مثل: كل ، دون .. التي لا يجوز دخول "ال" التعريف عليها.
ومن الحالات القليلة والنادرة التي تدخل فيها "ال" التعريف على كلمة "غير" بعض العبارات القانونية المشهورة، مثل: حق الغير ...الخ
تعريب TIN - وهي أختصار لعبارة Triangulated Irregular Networks - هي شبكات التثليث غير المنتظمة