النتائج 1 إلى 10 من 24

العرض المتطور

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    المشاركات
    218

    رد: فوضى المصطلحات ..

    رغبة في المشاركة في هذا الموضوع المثير وبحكم التجربة في الترجمة لمصطلحات ونصوص التقنيات المكانية، أود أن أضيف أن ما تفضل به الأخ فيصل صحيح، ومن ناحية أخرى أود أن أتفق مع بعض ما ذكره الدكتور ظافر. فالعبرة بالمعرفة والاتفاق على المصطلح، فمثلاً نجد أن كلمة أتممة بدأت غريبة وأصبحت أكثر قبولاً والسر هو تداولها واعتمادها من قبل أكثر من مجال. وهذه مشكلة مصطلحات نظم المعلومات الجغرافية وغيرها من النظم المكانية، فلأن التطبيق محدود والترجمة قليلة فكان من الطبيعي أن ينشأ التعارض أو الفوضى كما ذكر الأخ فيصل. ولحل مثل هذه الأمور لابد وحسب رأي أن يجتمع المختصون في ندوة أو حلقة نقاش ليتدارسوا المصطلحات ويخرجون بتوصية حول الالتزام ونشر ما تم الاتفاق عليه من ترجمات لبعض المصطلحات الأكثر تكراراً وتداولاً. ولكي يتم العمل بالصورة الصحيحة فلابد من وجود مختصين في اللغة العربية والترجمة. وبدون ذلك يكون العمل غير موثق لغوياً، أو غير معتمد. ومعروف أن في مباديء الترجمة أن بعض المصطلحات المترجمة قد تكون صحيحة لغوياً ولكنها غريبة أو غير شائعة، وقد تكون الترجمة غير صحيحة لغوياً لكنها شائعة ومعروفة ومقبولة عند الناس أو المختصين، وهكذا فهناك ضوابط عديدة لا يفتي فيها إلا اللغوي المتمكن.

    ولي تجارب عديدة مع الترجمة، فقد كنت أحرص أن أترجم للطلاب المصطلح من واقع المعنى بغض النظر عن الترجة الحرفية التي وجدت أنني لو اعتمدتها لأصبح المصطلح غريب وأحياناً غيرب جداً! أما كونه غريب فليس لأنه خطأ ولكن القصور في تمكننا من العربية، فنحن نتعامل مع اللغة بسرعة ومن واقع لغوي ضحل. هذا من جهة، لكن إذا تعددت المصطلحات العربية وكلها صحيحة فلاضير أبداً في استخدامها، لكن لنتذكر أن أصحاب المهنة الواحدة يحبذون أن يستخدموا مصطلح واحد أو أثنين بالكثير وذلك من وجهة نظر عملية تخصصية وليست لغوية.

    ولي تجربة في ترجمة مصطلحات نظم المعلومات الجغرافية مع زميل في نفس التخصص جار العمل فيها حالياً سنحاول أن نجعل من العمل أكثر من مجرد معجم أو قاموس سريع، وكله بهدف الوصول إلى تبني مصطلحات معروفة ومألوفة للمتخصصين. وسوف نقدم العمل لمختص في اللغة ليصحح المصطلح لغوياً بناء على المعنى الذي أوردناه. ولي تجربة في ترجمة كتاب في النمذجة بالنموذج الخلوي Modeling with Raster، أعمل عليه حالياً وكما تلاحظون فكلمة النموذج الخلوي أقرب لمعنى المصطلح الأجنبي وليس الشبكي وذلك للتفريق بين هذا النموذج والنموذج الشبكي الخطي Network في نظم المعلومات الجغرافية، وما دعاني لذكر هذا العمل هو أنني ما زلت أتعلم ووجدت أنني لابد أن أنقل هذه المعرفة والتجربة بعد الانتهاء من هذا العمل بتوفيق الله حيث أنها تجربة تزخر بالكثير مما يمكن الاستفادة منه.

    وبالله التوفيق
    أستغفر الله الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه ... اللهم أنفعنا بعلمنا واجعله حجة لنا لا علينا


    موقعي الشخصي:
    http://faculty.ksu.edu.sa/ghamdiam/default.aspx
  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المشاركات
    6

    رد: فوضى المصطلحات ..

    [align=justify]لتجنب فوضى المصطلحات وتعددها يفضل أن يكون من يشتق المصطلحات، أو ينحتها، أو يعربها، على معرفة تامة بالظاهرة المسماة، واللغة العربية، واللغة المترجم منها، كما يفضل الاسترشاد بالقواعد القياسية التي اتخذها مجمع اللغة العربية بالقاهرة وغيره من المجامع المعروفة في هذا المجال، على سبيل المثال لا الحصر:
    - إجازة الاشتقاق من أسماء الأعيان للضرورة في المصطلحات العلمية، مثل: مكبرت ومهدرج، كصفات للمواد المعالجة بالكبريت والهيدروجين.
    - رسم بعض الحروف اللاتينية بطريقة معينة مثل: حرف G في الكلمات المعربة جيماً أو غيناً فيقال مثلاً قوقل، وغوغل.
    - جواز النحت للضرورة العلمية، فيقال كهرمغنطيسي في كهربائي مغنطيسي، وشيغروي في شبه غروي.
    - كتابة الأسماء الأجنبية كما تنطق بلغتها، ثم كتابة الاسم نفسه بحروف لاتينية بين قوسين.
    - إعادة الكلمات العربية إلى أصلها عند نقلها من لغة أجنبية إلى اللغة العربية مرة أخرى فيقال العَسَق لنبات Acacia asak لا الأسك، والعُرْفُط لنبات Acacia oerfota لا أرفت.
    وقد أدى الجهل بالظاهرة المسماة، أو اللغة المترجم منها، أو لها، وبالقواعد القياسية المتفق عليها لاشتقاق المصطلحات، أو نحتها، أو تعريبها ظهور كثير من المصطلحات الخاطئة على الرغم من شيوعها ومنها على سبيل المثال لا الحصر:
    - الدرع العربي: كترجمة للكلمة الإنجليزية Arabian Shield ولعل الصواب الترس العربي.
    - ترجمة نبات القرم أو الشورى Mangrove إلى "مقابر الإنسان" حيث خلط المترجم بين كلمة groveالتي تعني بستاناً، وكلمة grave التي تعني في بعض معانيها قبراً، ولكن كلمة Mangrove كلمة برتغالية الأصل، لا تعني بستاناً أو قبرا.
    - يترجم البعض جنس Acacia إلى طلح أو سنط، ولكن الصواب العضاه وهو مصطلح عربي يعني ما عظم من الشجر وله شوك.
    - يترجم البعض كلمة shrub إلى شجيرة، ولكن الأفضل ترجمتها إلى جنبة لأن الجنبة لا تصبح شجرة مهما عمرت، أما الشجيرات فهي صغار الشجر.
    على كل حال الأطفال هم خير من ينحت المصطلحات وبعفوية ودون تكلف أو فوضى، فهم يجمعون كلمة ببسي "المشروب الشهير" على "بباسي"، أما بعض الدكاترة فيترجمون بعد كثير من التكلف والفوضى اسم مدينة حلب المعروفة من الحروف اللاتينية Aleppo إلى "ألبو".
    [/align]
  3. #3

    رد: فوضى المصطلحات ..

    [align=justify]أخي الكريم د. فيصل

    لو أنّنا بصدد أسماء مختلفة للصورة بحسب تباين بعض صفاتها كما هو في الأسد، لما اختلفنا في شيء؛ ولكن الّذي ألمسه هو محاولة إطلاق أسماء مختلفة لتعبر عن شيء واحد، بحيث تكون الصور الملتقطة بصريًّا صورًا أمّا الملتقطة بلواقط ضوئية مرئيات. ومن المعلوم أن التقنية تسعى في إتجاه واحد سيؤدي إلى اختفاء التقنيات البصرية؛ فهل سيختفي اسم صورة مع اختفائها أم هو باق؟


    ولا ريب أن قولك إن "الجهل بالاسم هو حجة على الجاهل و ليس المجهول" صحيح؛ فاللغة لا تحد بحدود، ويبقى العجز عند الإنسان كامنًا؛ ولذلك نحاول أن لا نغرق المعارف بكثرة الأسماء التي يمكن الاستغناء عن يعضها لأسباب وجيهة حسب ما أرى، والله أعلم.

    وقد صدق الدكتور عبداللطيف في قوله أن الأطفال هم خير من يصوغ الاسم، ولي في ذلك تجارب. كما صدق الدكتور الغامدي في قوله إن المؤتمرات ضرورية ليتّفق النّاس على أسماء المفاهيم التي يحملونها، وهذا لا يكون إلاّ إذا أصبح العلم وسيلة مرضيّة لحياة راشدة. وهذا ما لا نراه في عالمنا العربي.

    للجميع تحياتي

    ظافر بن علي القرني[/align]


    الأحد 19/11/1427هـ

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •