اعتقد أن هذه من المصطلحات التي لا تنفع معها الترجمة الحرفية لأنها تزيد الغموض غموضا، مثلها كلمة
polygon عندما تترجم للغة العربية، هنا لابد من تدخل المهارة اللغوية مع فهم الظاهرة.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

دخول "ال" على المضاف (غير) وتجريد المضاف إليه منها خطأ شائع لأن "ال" التعريف لا تدخل على المضاف إلا إذا كان صفة مشبهة أو ما يقوم مقامها مثل: (الغير المناسب، الغير المفيد ...الخ) حيث تدخل "ال" على كلمة "غير " وهي المضاف، وكذلك على كلمة المضاف إليه "المناسب أو المفيد", لأن كلمة "غير" من الكلمات المبهمة التي تبقى نكرة وإن اتصلت بال التعريف. وهي من الكلمات الجامدة غير المشتقة مثل: كل ، دون .. التي لا يجوز دخول "ال" التعريف عليها.
ومن الحالات القليلة والنادرة التي تدخل فيها "ال" التعريف على كلمة "غير" بعض العبارات القانونية المشهورة، مثل: حق الغير ...الخ