السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أنا سعيد جداً بهذه الروح الطيبة و أوجه الشكر لكل الزملاء و أرجو من الله أن يكون عوناً للجميع للوصول إلى الهدف.
و أنا بدوري أضع بعض المصطلحات الخاصة بجيوديسيا الأقمار الصناعية
Ambiguty و هو مصطلح يعبر عن عدد الموجات الصحيحة التي تحتاجها موجات الGPS لقطع المسافة من القمر و حتي هوائي مستقبل GPS و أقترح ترجمة لها "الغموض الطوري"
و أعتذر لأنني أحد صعوبة في الإاتزام بالترتيب الأبجدي حيث كنت أفضل ترجمة معاني العلوم المرتبطة بالجيوديسيا ثم بعد ذلك أنظمة الأقمار المتاحة و هكذا. فإذا كان ذلك ممكن فسوف أبدأ في الترجمة بداً من أنظمة الأقمار الصناعية الخاصة بتحديد الموقع.
و السلام
د. أشرف القطب موسى
أستاذ مشارك المساحة
إستشاري المساحة الجيوديسية
أمانة جدة
هل فكرتم باستخدام تقنية Wiki في إعداد مثل هذا القاموس والسؤال إلى أخي حمود على وجه الخصوص
بسم الله الرحمن الرحيم
فكرة رائعة د.وسام استخدام تقنية قواعد البيانات السريعة والتجميعية المعروفة ب Wiki حيث يمكن بسهولة ادراج التعريف المتفق عليه من قبل لجنة المشرفين التي تم اقراحها من قبل الأخ حمود العنزي (طبعا بعد المصادقة عليها) ، والكلام ايضا للأخ حمود
بالتوفيق انشاء الله
شكراً لك دكتور أشرف علي اعادة الحيوية الى هذا الموضوع، ونظراً لاننا بحاجة الى عمل منهجي لكي نبدأ في اعداد هذا القاموس فاننا بحاجة الى العمل وفق سياسة معينة حتى نضمن ان يتم هذا العمل بشكل علمي اكاديمي، ولهذا اقترح ان تكون بداية العمل في معجم مصطلحات نظم المعلومات الجغرافية الحرف A ثم B ........ الخ ، وبعد الانتهاء من ذلك ننظلق الى العلوم الاخرى حتى ينجز المعجم.
تحياتي لك
السلام عليكم
تكملة للموضوع ولأهميته فأنني أرشح كل من الدكتور جمعة داود والدكتور على الغامدي والدكتور وسام محمد وسوف أتولى تنسيق الموضع وإدارته.
وبهذه المناسبة آمل من أساتذتي الفضلاء اختيار مصطلح من مصطلحات نظم المعلومات الجغرافية والتي تبدأ بالحف A كلاً على حدا بحث تكون لدينا في كل مرة ثلاثة مصطلحات جديدة على أن يتم تكرار طرح مصطلحات جديدة بداية كل أسبوع.
ولكم خالص تحياتي
نحن نعاني من فوضى المصطلحات
على سبيل المثال
Vector raster
تترجم بكلمات متعددة
واعتقد ان توحيد هذه المصطلحات من الصعوبة
لانها ليست عربية المنشا
ولذلك فحتى نتفق على هذه المصطلحات ارجو كتابة المصطلح باللغة الانجليزية بجوار ترجمته العربية
والله الموفق
اخوكم د_متولي
شكراً جزيلاً للأخ د. متولي علي مشاركته.
و أتفق معه أن هناك فعلاً فوضى في استعمال ترجمة المصطلحات العربية و أعلم مدى العناء للوصول إلى الهدف.
و لكن أعتقد أن أول خطوة في العلاج الاعتراف بالوضع الحالي ثم بدء العلاج مع العلم بأن ذلك ليس سهلاً و لكن النتيجة بإذن الله تستحق العناء. و أود أن أوضح أن لغتنا العربية تستوعب كل العلوم الحديثة و أكثر و لكننا نحن الضعفاء فيها. كما ز لا يضمن أي إنسان نجاح العمل المطلوب (فهو عمل مضن و شاق) و لكن على الأقل لنا أجر المحاولة على الأقل. و كما قال العرب " على المرء أن يسعى و ليس عليه إدراك النجاح".
فأرجو أن يكون صعوبة الهدف حافز لنا جميعاً على العمل الدؤوب للوصول الى ما نطمح إليه من أجل نهضة العرب و المسلمين فطرق النهضة طويل و أظن أن أحدي أهم خطواته إتاحة العلوم بلغتنا الجميلة و بصيغة موحدة حتى يسهل تواصلنا معاً
و شكراً
و السلام
د. أشرف القطب موسى
أستاذ مشارك المساحة
إستشاري المساحة الجيوديسية
أمانة جدة
[align=justify]بالنسبة لي أنا موافق على أقتراح أخينا حمود، فإذا كان الأستاذين الكريمين الدكتور داوود والدكتور على الغامدي موافقين على هذا الاقتراح فأعتقد أنه لابد أن نقسم بيننا مصطلحات حرف A لنبدأ في عملية ترجمتها.[/align]
اقترح ان يقدم المنتدى خدمة كلمة اليوم بحيث يعرض مصطلح من مصطلحات نظم المعلومات الجغرافيا يوميا ولا يكتفى بعرض المعنى الحرفي للمصطلح ولكن المعنى الوظيفي لهذا المصطلح ومن الممكن ونتيجة لتعدد الاصطلاحات العربية ان يكون للمصطلح لواحد اكثر من مقابل بالعربية وارجة الا ننسى ان نتعامل مع تقنية لسنا من ابتدعها ولذلك ينبغي الا يكون لدينا حساسية من استخدام المصطلحات الانجليزية والله الموفق
اخوكم د_متولي